Translator Alexey Smirnov

Written technical translation from/to English language

If you don't know foreign languages, you have no idea of his own one.Goethe

Русский English

Main

Education

Experiance

Specialist subjects

Software

Rates and payment methods

Download my resume

Examples of translations

Contacts

 

 

Translations examples

Gauge

Original in English

Translation to Russian

Installation, Operation and Maintenance Instructions
OPERATION:
1. Putting the gage in service
  • Check that the operating conditions are within the rating of the gage. Each Magnicator II has a permanent nameplate engraved with the rating and process conditions.
  • Check to see that all vent and drain valves and plugs (if applicable) are securely closed.
  • Flipper Indication: Black = Vapor Space, Yellow = Liquid Space (all flippers should be in the black position).
  • Slowly open the upper isolation valve. Upper isolation valve must be opened first to equalize the pressure between the gage and tank/vessel.
  • Slowly open the lower isolation valve. The float will rise with the liquid level in the chamber. This magnet assembly is positioned in the float so it will ride at the surface of the liquid (or at the interface between two liquids when specified. Flippers will turn yellow with the liquid level (or the bob follower will track the float).

2. Securing the gage for service

  • Close lower isolation valve.
  • Close upper isolation valve.
  • Slowly open vent valve to release the pressure from the level gage.
  • Slowly open drain valve to drain liquid from the gage chamber.

MAINTENANCE:

The Magnicator II magnetic liquid level gage is a simple device which requires a minimum amount of mainte­nance. The maintenance would normally consist of clean­ing the chamber. The frequency of cleaning will depend on the process in which it is installed in. When enough foreign matter collects in the chamber to restrict the move­ment of the float, it will be necessary to secure the gage and drain out the accumulation of dirt from the chamber. The gage can be flushed by using the vent and drain con­nections. In extreme cases, it may be necessary to remove the float, and mechanically clean the float and chamber. Some processes may dictate the use of a suit­able solvent for cleaning. In the event the float should be removed, refer to steps given under INSTALLATION.

Инструкции по установке, режиму работы и техническому обслуживанию
Режим работы:
1. Введение уровнемера в эксплуатацию

  • Проверьте, чтобы условия эксплуатации соответствовали характеристике уровнемера.  Каждый магнитный уровнемер II имеет постоянную табличку с гравировкой характеристики и условий работы.
  • Проверьте, чтобы воздушный клапан, дренажные клапана, пробки (если применяются) были надежно закрыты.
  • Флажковая индикация: Черный = объем пара, Желтый = объем жидкости (все флажки должны быть на черной позиции).
  • Медленно откройте верхний запорный клапан. Верхний запорный клапан должен быть открыт первым для выравнивания давления между уровнемером и резервуаром.
  • Медленно откройте нижний запорный клапан. Поплавок будет подниматься вместе с уровнем жидкости в камере. Этот магнит установлен на поплавке таким образом, что он плывет по поверхности жидкости (или в зоне контакта между двумя жидкостями, если это задано). Флажки будут поворачиваться желтым цветом в соответствии с уровнем жидкости (или следящее устройство будет направлять поплавок).

2. Защита уровнемера в течение эксплуатации

  • Закройте нижний запорный клапан.
  • Закройте верхний запорный клапан.
  • Медленно откройте воздушный клапан для выпуска давления из уровнемера.
  • Медленно откройте дренажный клапан для выпуска жидкости из резервуара уровнемера.

ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ:

Магнитный уровнемер II (магнитное измерительное устройство уровня жидкости) – это простой прибор, который не требует сложного технического обслуживания. Обычно техническое обслуживание состоит из очистки резервуара. Периодичность очистки будет зависеть от процессов работы всего механизма, куда установлен прибор. Когда количество примеси, накопленной в резервуаре, достаточно для ограничения движения поплавка, необходимо обезопасить измерительное устройство и  удалить накопившуюся грязь из резервуара. Уровнемер может быть промыт с использованием воздушного клапана и сливных патрубков. В предельных случаях, необходимо снять поплавок и механически прочистить его вместе с резервуаром. Некоторые режимы работы могут предусматривать использование соответствующих растворителей для очистки. В случае, когда поплавок нужно снять с устройства, необходимо следовать инструкциям раздела “Установка”.

Machinery

Original in Russian

Translation to English

1. Назначение и область применения
1.1 Силовая электроустановка Frank's с взрывозащищенным электрооборудованием в составе, указанным в таблице 1 (далее – «силовая установка»), предназначенная для использования
в качестве силового привода бурильного инструмента при разработке буровых скважин.
Силовая установка, в состав которой входит взрывозащищенное электрооборудование с маркировкой взрывозащиты, указанной в таблице 1, по ГОСТ 51330.0-99, предназначена для эксплуатации во взрывоопасных зонах в соответствии с главой 7.3 «Правил устройств электроустановок» и ГОСТ 51330.13-99 «Электрооборудование взрывозащищенное. Часть 14. Электроустановки во взрывоопасных зонах (кроме подземных выработок)» и диапазоне температур
от -20°С до +40°С.
1.2 Силовая установка представляет собой электронасосный агрегат, установленный на единую металлическую станину, который состоит из двух двигателей с насосами, которые могут работать как по отдельности, так и вместе. Для поддержания температуры масла имеется
подогреватель, для охлаждения используется вентилятор с электродвигателем. Двигатели управляются через стационарный пульт управления, который также установлен на станине. Дополнительно может использоваться переносной пульт.
Для поддержания необходимого уровня и температуры масла в резервуаре установлен датчик уровня и температуры. Данные с датчика передаются на пульт управления для оптимизации
процесса управления насосами.
1.3 В составе силовой установки имеется электрооборудование, которое по условиям применения размещается во взрывоопасных зонах и должно быть выполнено во взрывозащищенном
исполнении. Это электрооборудование может применяться во взрывоопасных зонах в соответствии с главой 7.3 «Правил устройства электроустановок» и ГОСТ Р 51330.13-99 «Электрооборудование взрывозащищенное. Часть 14. Электроустановки во взрывоопасных зонах (кроме подземных выработок)» согласно маркировке взрывозащиты.

1. Designation and field of application
1.1  Electrical power unit Frank’s with explosion proof electrical equipment pointed in the table 1 (further - «power unit») is used as a power drive of a stem applied in drill holes development.
The power unit with explosion proof electrical equipment with marking of explosion proof pointed in table 1 according to GOST 51330.0-99 is applied for the maintenance in explosion hazard zones according to the chapter 7.3 “Rules of electrical installation” and GOST 51330.13-99 “Explosion proof electrical equipment” Part 14 Electrical installations in explosion hazard zones (besides underground openings) in temperature range from -20 °С to +40°С.
1.2  The power unit is an electric motor hydraulic pump package set on the single metal frame. It consist of two engines with pumps which can work as separately as together. The heater is used for supporting constant temperature of oil. The ventilator with the electromotor is used for cooling. The engines managed by means of the fixed control board set on the frame. The portable control board can be used additionally.
Level and temperature sensors are set in the reservoir for providing necessary level and temperature of oil. Data from sensor is transmitted to the control board for providing the best managing of the pumps.
1.3  The power unit has the electrical equipment which is situated in the explosion hazard zones according to application conditions and must be executed in explosion proof version. This electrical equipment can be applied in the explosion hazard zones according to chapter 7.3 “Rules of electrical installation” and GOST R 51330.13-99 “Explosion proof electrical equipment”. Part 14 Electrical installations in the explosion hazard zones (besides underground opening) according to marking of explosion proof.

 

 

 

My profiles

http://www.proz.com

LinkedIN

www.translatorscafe.com

www.translationdirectory.com

Design of the site - Alexey Smirnov

Contacts

Mobile: +7909-133-1751

email: home-palace@yandex.ru

Skype: alan.kirov

Hosted by uCoz